你真的會給變量命名嗎?
有讀者看到標(biāo)題就開始敲鍵盤了,這還需要寫個文章來水?命名不就是不能用 abc、123 這種,名字要有意義嘛,這有啥好講的?
但現(xiàn)實中,雖然懂得名字要有意義,很多程序員依然無法逃離命名沼澤。
萬金油命名法
什么叫精準(zhǔn)?
看段代碼:
看上去不是挺正常嗎?有何不可?
那我問你,這段代碼在干嘛?你就得全神貫注去閱讀代碼細(xì)節(jié)了。已閱后,你說這段代碼不就是把一個章節(jié)的翻譯狀態(tài)改成翻譯中。
為何你得閱完這段代碼細(xì)節(jié),才知道該方法在干嘛?
問題就在方法名 - processChapter,該方法是在處理章節(jié)沒錯,但這名太寬泛。如果說“將章節(jié)的翻譯狀態(tài)改成翻譯中”就叫處理章節(jié),那么請問:
- 將章節(jié)的翻譯狀態(tài)改成翻譯完畢
- 修改章節(jié)內(nèi)容
是不是也能叫處理章節(jié)呢?
所以,這的確是個過于寬泛的方法名,沒有大錯,但不精確!
乍一看,這名字有含義,但實際卻不能有效反映這段代碼的具體含義。
若做的是個信息處理系統(tǒng),你根本無法判斷,這是個博客平臺還是個圖書管理系統(tǒng)呢?
從溝通角度看,這就不是一個有效信息表達。想理解它,需要消耗大量時間精力。
命名過于寬泛,不能精確描述,這是很多代碼命名現(xiàn)狀,也是讓祖?zhèn)鞔a難以理解的根因。
回想這些命名:data、info、flag、process、handle、build、maintain、manage、modify......
這些都屬于 過于寬泛的命名,當(dāng)這些名字出現(xiàn)在你的代碼,可以肯定作者當(dāng)時也沒想好用啥名字,就開始隨便起個萬金油名字繼續(xù)coding了。
扯半天,那它不能叫處理章節(jié),那該叫啥?
- 命名要能精確描述該方法在做什么
這段代碼就是“將章節(jié)改為翻譯中”。那是不是該叫 changeChapterToTranlsating?相比處理章節(jié),這個名字已經(jīng)算進步了,但也不算是個好名字,因為它更多的是在描述這段代碼在做的細(xì)節(jié)。而封裝一段代碼成方法,就是因為我們不想知道過多細(xì)節(jié)。如果把細(xì)節(jié)平鋪開來,那就和直接讀代碼細(xì)節(jié)沒啥區(qū)別了。
- 好名字應(yīng)該描述意圖,而非細(xì)節(jié)
這段代碼為何要將翻譯狀態(tài)修改成翻譯中呢?一定是有所圖的。把翻譯狀態(tài)改成翻譯中,是因為我們在這里開啟了一個翻譯的過程。所以,這個方法應(yīng)該叫 startTranslation
技術(shù)術(shù)語命名法
再看一段代碼:
這!也能有問題?我天天看到還寫這種代碼啊。
是的,我知道你們都在寫這種風(fēng)格代碼,這就是另一個經(jīng)典問題:技術(shù)術(shù)語命名法。
之所以叫 bookList,在于其聲明類型是 List。這種命名幾乎隨處可見,如 xxMap、xxSet。
這也是種不費腦命名法,但這種命名卻會帶來很多問題,因為是基于技術(shù)實現(xiàn)細(xì)節(jié)的命名方式。
我們都知道面向接口編程原則,就是不要面向?qū)崿F(xiàn)編程,因為接口是穩(wěn)定的,而實現(xiàn)易變不穩(wěn)定。大多數(shù)人只覺得該原則是針對類型的,但命名方面,也同樣應(yīng)該遵循。比如,我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在需要的是個不重復(fù)作品集合,即我得把這個變量的類型從 List 改成 Set。變量類型相信你一定會改,但變量名你會改嗎?還真不一定,一旦忘了,就會出現(xiàn):一個 bookList 變量,居然是Set類型!
那怎么命名呢?得有個更能表達意圖的名字,這段代碼表達的就是拿到一堆書,所以可以叫 books。
這名字更簡單,也很表達意圖了。
追根究底,使用技術(shù)名詞,一般因為它缺少對應(yīng)模型。
比如,在業(yè)務(wù)代碼里若直接出現(xiàn) Redis:
通常來說,這里真正需要的是個緩存。Redis 只是緩存模型的一個具體實現(xiàn):
但其實緩存這個概念也是個技術(shù)專業(yè)術(shù)語,也不應(yīng)出現(xiàn)在業(yè)務(wù)代碼中。
做得好的是 Spring,使用 Spring 時,若需要緩存,一般是加個注解:
很多人愛用技術(shù)名詞去命名,大多因為:
- 熟悉的語言
- 寫代碼,很多都是參考別人代碼,優(yōu)秀代碼都是一些開源技術(shù)項目。那在一個技術(shù)類項目中,這些技術(shù)術(shù)語其實也就是它的業(yè)務(wù)語言。但對于我們的業(yè)務(wù)類項目,就不能生搬硬套了
若該部分確實就是處理一些技術(shù),使用技術(shù)術(shù)語無可厚非,但若是在處理業(yè)務(wù),就要盡可能規(guī)避技術(shù)術(shù)語。
像xxMap這種命名,表示映射關(guān)系,如:書id與書的映射關(guān)系,難道也不能命名為bookIdMap?
Map 表示的是個數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),而映射關(guān)系推薦寫成 Mapping。
高級點的壞味道
前面的壞味道其實本質(zhì)都是同一問題:對業(yè)務(wù)理解不到位。
編寫可維護的代碼要使用業(yè)務(wù)語言。那如何知道自己的命名是否用的是業(yè)務(wù)語言呢?
把這個詞講給PM聽,看他懂是啥不。
團隊里若每個人都根據(jù)自己理解命名,就可能出現(xiàn)百家爭鳴的命名,所以,一個良好的團隊實踐是建立團隊的業(yè)務(wù)詞匯表,統(tǒng)一業(yè)務(wù)命名。
當(dāng)團隊對業(yè)務(wù)有了一致的理解后,興許還能發(fā)現(xiàn)更高級的壞味道:
看方法名,應(yīng)該是確認(rèn)章節(jié)內(nèi)容審核通過。
但我有一問,chapterId 是審核章節(jié)的 ID,這沒問題,但 userId 是啥?了解背景后,才知道這里要 userId,是因為需要記錄審核人信息。
通過業(yè)務(wù)的分析,就發(fā)現(xiàn),這個 userId 不是個好名字,因為它還需要更多解釋,更好的命名是 reviewerUserId,因為這用戶在當(dāng)前場景下就是審核人(Reviewer)角色。
這也是一種萬金油命名法,但它不是那種一眼就能看出的壞味道,而是需要在業(yè)務(wù)層進行討論,所以,算個高級壞味道。