微軟:“當(dāng)然喜歡開(kāi)源啊”
今早一個(gè)來(lái)自微軟互用性與XML構(gòu)架總理事Jean Paoli的發(fā)言,展示出了微軟深邃的計(jì)謀。 他說(shuō),“我們喜歡開(kāi)源?!?接下來(lái)呢,貓貓狗狗住在一起? 唉,是的。
Microsoft loves open source for the same reason IBM loves it, for what it can do for Microsoft.
微軟喜愛(ài)開(kāi)源有著與IBM相同的原因——因?yàn)殚_(kāi)源可以為它所用。
Microsoft has used its patents, just as IBM did, to bully its way into the space, it has created open source licenses the suit its needs, and it can use open source as a glue to hold customers to its products with their cash flow. It can now afford to be magnanimous.
如IBM那樣,微軟使用其專(zhuān)利權(quán)擠入了那一空間;它創(chuàng)建出了適合自己所需的開(kāi)源許可;并可以運(yùn)用自己的資金流,把開(kāi)源作為一個(gè)牢牢將客戶(hù)縛在其產(chǎn)品上的粘合劑?,F(xiàn)在它有資本寬宏大量了。
What’s not to love?
什么是它不可能去喜歡的?
Once more we have to explain to our fellow typists the difference between open source and FOSS. Open source is a practical means for doing business. FOSS is an ideal.
我們?cè)僖淮尾坏貌幌虼蠹医忉屢幌麻_(kāi)源與FOSS的區(qū)別。開(kāi)源是經(jīng)商的一個(gè)切實(shí)方法,F(xiàn)OSS是一個(gè)理念。
Open source does not mean you wear a hair shirt and abjure filthy lucre — just the opposite. (As if FOSS ever did. There are far more long-haired rednecks out there with Bush-Cheney 2004 stickers on their trucks than hippies. This is 2010.)
開(kāi)源并非意味著你穿著剛毛襯衣,發(fā)毒誓不取不義之財(cái)——而正好相反。
Of course just because Microsoft loves open source that doesn’t mean it does what the open source movement wants it to do as opposed to what Microsoft wants to do. Microsoft loves open source because it has found a way to twist it in the direction of its own self-interest.
當(dāng)然微軟喜愛(ài)開(kāi)源關(guān)不意味著它將背著其本意做開(kāi)源想要做的事。微軟喜愛(ài)開(kāi)源因?yàn)樗业搅艘粭l通向自己利益的途徑,通過(guò)開(kāi)源。
It is also in Microsoft’s self-interest to appear benign toward open source right now. Oracle has gleefully taken up the mantle of open source villain, and Microsoft’s new public stance may help it take some business away from its rival.
目前對(duì)開(kāi)源的和藹姿態(tài)于微軟也是有好處的。Oracle歡欣地?fù)?dān)起了開(kāi)源大敵的角色,微軟的新公眾立場(chǎng)也許有助于它贏取多一點(diǎn)的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)。
In the age of cloud computing, a completely proprietary stance makes no logical sense anyway. Where the software comes from does not matter to the cloud user. All they care is that it rains applications. Profitable ones.
在云計(jì)算時(shí)代,一個(gè)完全專(zhuān)有的立場(chǎng)怎么也說(shuō)不過(guò)去了。軟件來(lái)自哪,與云用戶(hù)無(wú)關(guān)。他們所關(guān)心的只是要它能“降”下應(yīng)用來(lái)。要是賺錢(qián)的應(yīng)用。
Now there may come a time when it will be in Microsoft’s best interest to hate open source. And the fact that it loves open source doesn’t mean it won’t compete fiercely against open source, and try to take business away from open source companies.
微軟本著***利益,討厭(壓制)開(kāi)源的時(shí)候大概到了。它喜愛(ài)開(kāi)源的事實(shí)這里也并不意味著它不會(huì)給開(kāi)源以猛烈的打擊,或從開(kāi)源企業(yè)搶奪市場(chǎng)。
It’s not love as in “I will always be true to you.” It’s not a marriage. It’s a relationship, a guy thing. More like, “I love you, man,” and punching open source in the shoulder after a few extra beers on a Friday night.
這不是“我會(huì)一直對(duì)你真誠(chéng)”中的愛(ài)。這不是婚姻。這只是關(guān)系,利益的那種。更有可能的是,“我愛(ài)你,”然后在一個(gè)星期五晚上幾瓶酒過(guò)后,在開(kāi)源肩旁給其突然的一擊。
We are talking about the love Pete Townsend sang about in “Behind Blue Eyes.” “If I shiver please give me a blanket, keep me warm, let me wear your coat.” That’s a groovy kind of love, too. But I won’t get fooled again by it.
我們現(xiàn)在是在談?wù)揚(yáng)ete Townsend在歌曲《Behind Blue Eyes》中唱及的愛(ài):“如果我在顫抖,請(qǐng)給我一件毛毯給我暖和,讓我穿上你的衣服?!边@也確實(shí)是美好的友誼??墒俏也粫?huì)再被它迷惑了。
Don’t you be, either.
你也不要了。
【編輯推薦】