4個(gè)代碼中,字符串的出現(xiàn)頻率,我們比一比
本文轉(zhuǎn)載自微信公眾號(hào)「 小姐姐味道」,轉(zhuǎn)載本文請(qǐng)聯(lián)系 小姐姐味道公眾號(hào)。
在程序員的代碼里,字符串是經(jīng)常出現(xiàn)的形式。有些語句雖然沒有什么意義,但卻無孔不入,我們經(jīng)常見到它的身影。
1、hello world
在介紹某一種新的語言時(shí),教材往往會(huì)在開始,給出能夠輸出hello world程序的例子。據(jù)說最早出現(xiàn)于1972年,貝爾實(shí)驗(yàn)室成員布萊恩·柯林漢撰寫的內(nèi)部技術(shù)文件《A Tutorial Introduction to the Language B"》之中就有Hello World。
這算是一種“傳統(tǒng)”,像是一種文化烙印,一種傳承。這也算是一種“交互”,一種向世界大聲呼喊的訴求。
當(dāng)你學(xué)完一門語言,千言萬語,卻無從表達(dá)。振臂高呼,卻只能說出:hello world。這和大爺看到摩天輪,只會(huì)高喊“臥槽”一樣,有異曲同工之妙。
hello world還有其他一層一次,簡稱hw,也是菊花廠華為的意思。
2、 the quick brown fox jumps over a lazy dog
以前,沒有現(xiàn)在這么高級(jí)的鍵盤。
每當(dāng)工人擦拭英文打字機(jī)后來,總要先在打字機(jī)上打出一個(gè)句子自,以檢查字跡是否清晰。句子是 The quick brown fox jumps over a lazy dog,譯成中文是:一只伶俐的棕色狐貍,跳過一只懶惰的狗。這個(gè)短短的句子剛巧包含了從A到Z 全部26個(gè)字母。
解釋是這樣解釋的,但是不知道特殊字符是如何測(cè)試的。
其實(shí),下面這段英文,也是同樣的功效,而且更短。
The five boxing wizards jump quickly。
沒錯(cuò),它一度時(shí)間是我的個(gè)人密碼。
大中華的文字,卻無法這么玩,因?yàn)榉綁K字實(shí)在是太多了。不過,中文,也有一些比較有趣的,類似的詩句,比如下面這首詩,就包含10個(gè)中文數(shù)字。
一去二三里
煙村四五家
亭臺(tái)六七座
八九十支花
3、All work and no play makes Jack a dull boy
這句話的意思是“俗話說,只會(huì)用功不玩耍,聰明孩子也變傻。”這句諺語的下半句是“All play and no work makes Greg a playboy”,意思是“只會(huì)玩不會(huì)工作,再自律的人也會(huì)變成花花公子。
在恐怖電影《閃靈》中,這句話是主人公一直重復(fù)的夢(mèng)魘,讓人聞之毛骨悚然。
《閃靈》這部恐怖片深刻的揭示了加班者的命運(yùn),以及高強(qiáng)度工作背后的動(dòng)機(jī)和意義!程序員經(jīng)常引用。
它告訴忙碌的程序員們,做事情要張弛有度,過猶不及。張而不弛,圣賢亦愚也。
4、Across the GreatWall we can reach every corner in the world
1987年9月,措恩教授在北京出席一個(gè)科技研討會(huì)。經(jīng)過一番調(diào)試后,他將北京的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)研究道所和卡爾斯魯厄大學(xué)計(jì)算機(jī)中心實(shí)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)聯(lián)結(jié)。9月20日,他起草了這封電子郵件,并回與中國的王運(yùn)豐教授一起署名后發(fā)出,成功地傳到卡爾斯魯厄大學(xué)的一臺(tái)計(jì)算機(jī)上。
郵件內(nèi)容為“Across the GreatWall we can reach every corner in the world(越過長城,走向世界)”,發(fā)送時(shí)間是北京時(shí)間1987年9月20日20時(shí)55分。這預(yù)示著,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代悄然叩響答了中國的大門。
持續(xù)33年的中國“互聯(lián)網(wǎng)”,冥冥中自有天意。
作者簡介:小姐姐味道 (xjjdog),一個(gè)不允許程序員走彎路的公眾號(hào)。聚焦基礎(chǔ)架構(gòu)和Linux。十年架構(gòu),日百億流量,與你探討高并發(fā)世界,給你不一樣的味道。我的個(gè)人微信xjjdog0,歡迎添加好友,進(jìn)一步交流。