自拍偷在线精品自拍偷,亚洲欧美中文日韩v在线观看不卡

如何在Xcode 6中實(shí)現(xiàn)iOS應(yīng)用程序本地化

譯文
移動(dòng)開(kāi)發(fā) iOS
要將一款iOS應(yīng)用程序翻譯成其它語(yǔ)言版本需要分為兩步。第一,我們需要為應(yīng)用程序準(zhǔn)備面向全部用戶的不同文本、圖像以及其它需要翻譯的代碼及故事板內(nèi)容。這個(gè)步驟被稱為國(guó)際化(I18N)。

創(chuàng)建什么樣的應(yīng)用

 

要將一款iOS應(yīng)用程序翻譯成其它語(yǔ)言版本需要分為兩步。***,我們需要為應(yīng)用程序準(zhǔn)備面向全部用戶的不同文本、圖像以及其它需要翻譯的代碼及故事板內(nèi)容。這個(gè)步驟被稱為國(guó)際化(I18N)。

 

在完成應(yīng)用程序的國(guó)際化調(diào)整之后,大家就做好了應(yīng)用程序本地化的先期準(zhǔn)備。在這里,我們要將資源導(dǎo)出并發(fā)送給翻譯人員。當(dāng)資源被翻譯妥當(dāng)之后,我們?cè)賹⑵渲匦聦?dǎo)入至Xcode,這時(shí)應(yīng)用程序已經(jīng)準(zhǔn)備好支持其它自然語(yǔ)言了。

 

1. 設(shè)置

 

我們將利用一款簡(jiǎn)單的示例應(yīng)用來(lái)感受整個(gè)本地化過(guò)程。要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)新的Xcode項(xiàng)目,大家需要從Single View Application當(dāng)中獲取模板,而后將新項(xiàng)目命名為L(zhǎng)ocalizationExcample。

 

接下來(lái),我們需要?jiǎng)?chuàng)建一套簡(jiǎn)單的用戶界面,這樣我們就能直接觀看到本地化的運(yùn)行效果。在Main.storyboard當(dāng)中添加一個(gè)標(biāo)簽及一個(gè)圖像視圖。將該標(biāo)簽的文本內(nèi)容變更為“Hello, World!”。大家可以點(diǎn)擊此處下載圖像資源,而后將en/logo.png添加到自己的Xcode項(xiàng)目當(dāng)中(請(qǐng)確保Copy items if needed項(xiàng)目被正確勾選),并通過(guò)將其Image字段變更為logo.png來(lái)將其顯示在圖像視圖當(dāng)中。除此之外,我們還需要確保將一個(gè)Center Horizontally in Container布局規(guī)則添加到這兩類用戶界面元素當(dāng)中。

大家還需要了解如何對(duì)應(yīng)用中的硬編碼字符串進(jìn)行本地化,因此接下來(lái)我們向AppDelegate.m當(dāng)中添加一條控制臺(tái)信息。將以下日志語(yǔ)句添加到applicationDidFinishLaunching當(dāng)中:

  1. - (BOOL)application:(UIApplication *)application didFinishLaunchingWithOptions:(NSDictionary *)launchOptions { 
  2.    NSLog(@"Hello, World!"); 
  3.    return YES; 

 

 

在這里,我們需要對(duì)三種資源進(jìn)行本地化處理,分別為一幅圖像、一個(gè)標(biāo)簽以及一條硬編碼字符串。請(qǐng)注意,開(kāi)發(fā)一款本地化應(yīng)用程序在很大程度上類似于創(chuàng)建普通的非本地化應(yīng)用。大家可以配置視圖并定義定制化操作,而無(wú)需過(guò)多考慮本地化機(jī)制。本地化的大部分事務(wù)都要在基礎(chǔ)功能正常起效之后才會(huì)被擺上議事日程。

 

2. 國(guó)際化

 

現(xiàn)在我們已經(jīng)擁有一個(gè)可以進(jìn)行實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)應(yīng)用程序,接下來(lái)就是對(duì)其加以國(guó)際化處理。在這里,我們準(zhǔn)備將各項(xiàng)資源從整體代碼當(dāng)中劃分出來(lái)進(jìn)行本地化。Xcode提供了多項(xiàng)國(guó)際化處理功能,這將幫助大家更為輕松地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用成果的本地化調(diào)整。

 

***步:準(zhǔn)備故事板

 

首先,我們需要了解如何對(duì)應(yīng)用程序的用戶界面進(jìn)行國(guó)際化處理。***步是告知Xcode我們希望支持的區(qū)域或者地理位置。在Project Navigator當(dāng)中點(diǎn)擊LocalizationsExample項(xiàng)目,而后選擇彈出列表左上方的藍(lán)色項(xiàng)目圖標(biāo)。

 

在Localizations選項(xiàng)當(dāng)中,大家可以為應(yīng)用程序添加位置。在此次示例當(dāng)中,我們將把自己的示例項(xiàng)目翻譯成西班牙版本,因此點(diǎn)擊加號(hào)并選擇Spanish(es)。這時(shí)系統(tǒng)將開(kāi)啟一個(gè)對(duì)話窗口,詢問(wèn)大家要對(duì)現(xiàn)有資源進(jìn)行何種操作。請(qǐng)確保如下圖所示在Main.storyboard與LaunchScreen.xib中選定Localizable Strings項(xiàng)目。點(diǎn)擊Finish以進(jìn)行下一步。

這時(shí)我們將在Main.storyboard之下找到兩個(gè)新項(xiàng)目,其一為base故事板,其二為一個(gè)Main.strings文件。前者是我們的實(shí)際故事板文件,后者則為包含有全部面向用戶之故事板文本的字符串文件。該字符串文件正是最終需要進(jìn)行翻譯的對(duì)象。

現(xiàn)在Main.storyboard文件已經(jīng)完成了國(guó)際化處理,并準(zhǔn)備好迎接本地化調(diào)整。

 

第二步:準(zhǔn)備硬編碼字符串

 

面向用戶的字符串以硬編碼形式存在于Objective-C/Swift類當(dāng)中,我們需要對(duì)其進(jìn)行特殊處理。舉例來(lái)說(shuō),如果大家需要在故事板中對(duì)用戶界面元素進(jìn)行編程化設(shè)置,那么這個(gè)步驟將必不可少。

 

幸運(yùn)的是,硬編碼字符串的國(guó)際化處理只需要非常簡(jiǎn)單的流程。我們要做的就是將其放置于一條NSLocalizedString宏中,如下所示:

 

  1. - (BOOL)application:(UIApplication *)application didFinishLaunchingWithOptions:(NSDictionary *)launchOptions { 
  2.     NSString *greeting = NSLocalizedString(@"Hello, World!", @"A friendly greeting"); 
  3.     NSLog(@"%@", greeting); 
  4.     return YES; 

 

 

***條參數(shù)是指向我們要查找的字符串的鍵,而第二條(可選)參數(shù)則屬于將被包含在導(dǎo)出字符串文件中的注釋。大家可以使用抽象型、扁式鍵(例如@"greeting"),但我發(fā)現(xiàn)如果將需要翻譯的實(shí)際字符作為鍵、代碼內(nèi)容會(huì)變得更具可讀性。

 

在下一節(jié)中,任何NSLocalizedString調(diào)用都會(huì)自動(dòng)被從我們的代碼中提取出來(lái)、并被添加到需要翻譯的字符串列表當(dāng)中。

 

3. 定位

 

一旦應(yīng)用程序的國(guó)際化工作完成,我們就做好了對(duì)資源進(jìn)行本地化處理的全部前期準(zhǔn)備。本地化是一項(xiàng)相當(dāng)簡(jiǎn)單的任務(wù),我們只需要將全部有待翻譯的字符串導(dǎo)出,將內(nèi)容移交給翻譯人員,***把翻譯結(jié)果導(dǎo)回至項(xiàng)目當(dāng)中即可。我們?cè)趹?yīng)用程序開(kāi)發(fā)過(guò)程中可以隨時(shí)進(jìn)行這套導(dǎo)出/翻譯/導(dǎo)入流程,不過(guò)通常來(lái)講最理想的處理方式是在開(kāi)始進(jìn)行本地化處理前首先完成用戶界面的主體設(shè)置。

 

***步:導(dǎo)出字符串

 

Xcode能夠讓我們輕松將全部國(guó)際化字符串導(dǎo)出為單一XML Localization Interchange File Format(即XML本地化交換文件格式,后綴名為.xliff)文件,這也是業(yè)界所使用的標(biāo)準(zhǔn)本地化文件格式。

 

要生成該文件,我們需要在Project Navigator當(dāng)中選擇LocalizationExample,而后依次在Xcode菜單中點(diǎn)擊Editor > Export For Localization…,***選擇Xcode項(xiàng)目之外的一條文件路徑——這是為了避免與現(xiàn)有文件出現(xiàn)混淆。

 

點(diǎn)擊Save將創(chuàng)建一個(gè)新的、包含有es.xliff文件的文件夾。在打開(kāi)之后,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)其中囊括著大量XML內(nèi)容、涉及應(yīng)用程序當(dāng)中需要進(jìn)行本地化處理的全部字符串。

 

這就是我們需要發(fā)送給翻譯人員的文件。他們將利用特殊工具對(duì)該XML進(jìn)行編輯,但在我們的示例當(dāng)中,只需要直接對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯即可。打開(kāi)es.xliff文件并搜索文本“Hello, World!”。這時(shí),大家應(yīng)該會(huì)找到兩個(gè)獨(dú)立的<trans-unit>元素,如下所示。

 

 

  1. <trans-unit id="Cns-Fc-27j.text"
  2.     <source>Hello, World!</source> 
  3.     <target>Hola, Mundo!</target> 
  4.     <note>Class = "IBUILabel"; text = "Hello, World!"; ObjectID = "Cns-Fc-27j";</note> 
  5. </trans-unit> 
  6. <!-- ... --> 
  7. <trans-unit id="Hello, World!"
  8.     <source>Hello, World!</source> 
  9.     <target>Hola, Mundo!</target>     <!-- Add a <target> element --> 
  10.     <note>A friendly greeting</note> 
  11. </trans-unit> 

 

 

如大家在<note>元素當(dāng)中所見(jiàn),前一個(gè)是來(lái)自我們標(biāo)簽元素中的文本內(nèi)容,而后一個(gè)則是我們添加到NSLocalizedString當(dāng)中的硬編碼字符串。

 

將該<target>元素變更為“Hola, Mundo!”。大家可能需要在第二個(gè)元素中額外添加一個(gè)<target>元素。我們經(jīng)過(guò)翻譯的字符串現(xiàn)在已經(jīng)準(zhǔn)備好被重新載入至Xcode當(dāng)中了。

 

第二步:導(dǎo)入字符串

 

一旦我們?cè)?xliff文件當(dāng)中完成了內(nèi)容翻譯工作,接下來(lái)大家需要將其重新加載到自己的Xcode項(xiàng)目當(dāng)中。在Project Navigator當(dāng)中選定LocalizationExample,而后在Xcode菜單下依次點(diǎn)擊Editor > Import Localizations…。導(dǎo)航至我們?cè)谏弦徽鹿?jié)中更新過(guò)的es.xliff文件處,點(diǎn)擊Import按鈕。

 

現(xiàn)在我們已經(jīng)成功將西班牙語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到了應(yīng)用程序當(dāng)中。如果各位現(xiàn)在打開(kāi)Main.strings,就會(huì)看到其中經(jīng)過(guò)翻譯的標(biāo)簽文本。大家還會(huì)在Supporting Files組中發(fā)現(xiàn)一個(gè)新的Localizable.strings文件,其中包含有我們NSLocalizedString消息的翻譯內(nèi)容。

 

我們將馬上對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行測(cè)試,不過(guò)在此之前我們還必須查看字符串之外其它需要進(jìn)行本地化的資源。

 

第三步:圖像本地化

 

對(duì)圖像資源進(jìn)行本地化與字符串本地化在方式上略有差別。首先選擇logo.png,而后在File Inspector當(dāng)中點(diǎn)擊Localize…按鈕。

 

系統(tǒng)這時(shí)會(huì)顯示對(duì)話框,詢問(wèn)該圖像的具體顯示位置。選擇English而后點(diǎn)擊Localize按鈕。Localization項(xiàng)目將提供為一套勾選框列表,在其中分別勾選English與Spanish兩項(xiàng)。

 

現(xiàn)在圖像本地化處理已經(jīng)完成,不過(guò)我們?nèi)匀恍枰M(jìn)入我們的Xcode項(xiàng)目并以手動(dòng)方式替換該圖像的西班牙語(yǔ)版本。使用Finder,導(dǎo)航至包含有Xcode項(xiàng)目的文件夾后打開(kāi)LocalizationExample文件夾。這時(shí)大家會(huì)在其中發(fā)現(xiàn)一個(gè)en.lproj文件夾和一個(gè)es.lproj文件夾。

 

這就是iOS應(yīng)用程序內(nèi)部顯示其本地化資源的方式。英語(yǔ)資源將被放置在en.lproj文件夾中,西班牙語(yǔ)資源被放置在es.lproj文件夾內(nèi),共享資源則被放置在Base.lproj文件夾處。在這里,我們要利用本文開(kāi)篇處下載得到的es/logo.png替換掉es.lproj/logo.png。其它資源,包括數(shù)據(jù)、音效以及視頻文件都能夠以同樣的方式實(shí)現(xiàn)本地化。

 

4. 測(cè)試本地化效果

 

大家應(yīng)該注意在物理設(shè)備上對(duì)自己的本地化方案效果進(jìn)行測(cè)試,不過(guò)利用iOS模擬器進(jìn)行測(cè)試也同樣可行。在Xcode當(dāng)中導(dǎo)航至Product > Scheme > Edit Scheme…菜單項(xiàng)以啟用項(xiàng)目編輯器。而后在列表左側(cè)選擇Run,打開(kāi)Options標(biāo)簽并將Application Language變更為Spanish。

 

到這里我們的本地化工作就全部完成了。下一次當(dāng)大家在iOS模擬器中運(yùn)行應(yīng)用程序時(shí),就會(huì)看到西班牙語(yǔ)版本的標(biāo)簽、圖像視圖以及控制臺(tái)消息等內(nèi)容了。

總結(jié)

 

對(duì)iOS應(yīng)用程序進(jìn)行本地化處理需要進(jìn)行一系列額外操作,不過(guò)Xcode提供的流程既易于現(xiàn)實(shí)且非常直觀。在今天的教程中,大家已經(jīng)了解到了國(guó)際化與本地化兩類操作之間的區(qū)別,同時(shí)掌握了在iOS應(yīng)用程序中如何利用Xcode內(nèi)置工具完成字符串與資源本地化處理所需要的各項(xiàng)步驟。

 

 

 

 

 

責(zé)任編輯:chenqingxiang 來(lái)源: 51CTO
相關(guān)推薦

2011-07-06 10:22:31

XCode IOS object-C

2012-05-13 13:15:54

IOS

2012-05-14 17:10:50

iOS

2013-10-16 15:50:01

iOS優(yōu)化本地化

2011-07-28 18:51:15

XCode 構(gòu)造 iOS

2011-07-07 16:08:41

2017-11-30 14:44:41

語(yǔ)言代碼文件

2022-09-21 11:51:26

模塊化應(yīng)用

2021-05-07 15:36:50

iOS隱藏應(yīng)用程序

2011-07-20 16:59:07

2009-06-01 09:13:52

ASP.NET MVCMVC應(yīng)用ASP.NET MVC

2013-03-25 10:38:24

ASP.NETHttpModule

2018-10-29 10:13:29

Windows 10應(yīng)用程序卸載

2021-01-30 17:57:23

Python緩存開(kāi)發(fā)

2016-11-29 08:25:07

iOS軟件開(kāi)發(fā)者數(shù)據(jù)可視化

2014-12-12 10:25:21

Xcode 6iOS快速上手

2019-08-13 15:39:27

Linux應(yīng)用程序

2019-05-08 11:30:41

MicrosoftWindows 10后臺(tái)應(yīng)用程序

2018-03-28 08:30:01

Linux倉(cāng)庫(kù)應(yīng)用程序

2016-02-15 09:37:14

Docker持續(xù)交付應(yīng)用程序
點(diǎn)贊
收藏

51CTO技術(shù)棧公眾號(hào)