App海外之旅:如何通過正確的本地化獲得用戶
本文作者是Takipi(云端軟件管理服務)聯合創(chuàng)始人Iris Shoor,先前她曾是VisualTao(B2B初創(chuàng)企業(yè),后被Autodesk收購)的聯合創(chuàng)始人。Iris的博客主要是有關于初創(chuàng)企業(yè)的市場營銷的內容。
專業(yè)制圖軟件Autocad WS目前有超過1000萬的用戶,但其中大約850萬用戶的第一語言并不是英語。正確的本地化讓這款app的下載量在6個月內由1500次/天增加至5000次/天。
本地化并不僅僅是翻譯
翻譯app是本地化中重要的一環(huán),但這并不是全部,并不能靠簡單地翻譯成本地語言來拉動下載量。本地化并不只是按鈕上的文本,還包括用戶如何發(fā)現app,決定是否下載以及深層次的用戶體驗。不管是美國的用戶、意大利的用戶還是韓國的用戶,你要提供始終如一的用戶體驗。
除了最基本的翻譯,還有哪些是開發(fā)者在本地化過程中需要注意的地方呢?
從本地化App Store / Google Play產品頁面開始
我曾遇見過一位開發(fā)者,他在本地化產品頁面后并未發(fā)現應用下載量有明顯提高。真正的本地化產品頁面要重新考慮像素、條款以及一切細節(jié),比如截圖中的貨幣,用戶頭像以及用戶習慣的用戶名寫法。
App描述要注意細節(jié),比如國家名稱、貨幣形式以及度量單位,這些都有助于帶來自然搜索流量。
在我們的app截圖中,我們做了以下更改:
--用戶名稱:大部分截圖包含‘John Smith’或者類似的名字,這不是典型的西班牙、日本或者俄羅斯人用的名字。我們把‘John’改成了Mario、Carlos or 或者陶。我們甚至根據不同的語言,從我們的用戶數據庫中查找用戶名字當中最常用的第一個字。
--單位:我們準備了不同的app截圖,有以英寸和英尺為單位的,也有以米和厘米為單位的。向不同的用戶展示不同的度量單位可以讓他們更熟悉app。
--文本:我們改變app截圖中的標簽、文本,針對目標用戶制作特定的名字。
--地圖和圖片:我沒有自己試過這個方法,但確是同事們高度推薦的方法。如果你的app有地理相關功能,你要確保你展示的地圖或者圖片是本地的。向一位日本用戶展示東京的圖片或地圖要比展示舊金山的地圖更能引起他們的好感。
如何發(fā)現和聯系當地的博客作者
大多數熟悉我的人都知道我喜歡問很多問題,當我遇見一些運營著一款成功app或者其他產品的創(chuàng)業(yè)者的時候,我喜歡問他們哪個博客為他們帶來了大部分流量, 我希望是The Next Web或者類似的網站。在詢問過很多創(chuàng)業(yè)者之后,我發(fā)現至少一半人的回答是不一樣的—為他們帶來大部分流量的并不是英文博客,常常會是西班牙、意大利、中 國、韓國或者日本的一些科技博客或者移動行業(yè)方面的博客。
對我們來說,在我們增開了針對意大利和韓國市場的博客后,我們的下載量有了很大的提升。
這是一個好消息嗎?一般來說,覆蓋意大利和韓國市場的博客要比覆蓋受眾寬廣的英文科技博客容易的多。
當我跟使用不同語言的博客作者聯系時,我會謹遵兩個原則:
1.使用他們的語言進行溝通。
2.我分享一些和目標用戶所在國家相關的信息。比如我們的用戶,我想給所有博客作者一樣的體驗,不管他使用什么語言。而我更想通過博客給不同國家不同地區(qū)用戶同等的用戶體驗。
郵件
之前,我把電子郵件翻譯成8種語言,然后發(fā)送給不同國家的博客作者。最讓我頭疼的是如何如何回復他們的回信,由于他們來自不同的國家,并且他們的回復和問 題多種多樣,這么一來就要耗費我很多時間。不過,一些博客作者非常擅長英語,雖然有些博客作者的口語很不熟練。我用英文給他們回信的時候,第一句會加上 “我使用的是谷歌翻譯,請原諒其中的一些錯誤。”其實還有很多辦法可以解決這個問題,不過,對我而言,還算能應付。
分享相關信息
當我遇見博客作者的時候,我經常會問他什么類型的文章最能帶來流量。很多當地的博客作者會告訴我是“跟他們市場相關的內容,比如,當地公司開發(fā)的一款app,他們熟悉的一款設備等等,所以我們盡量提供相關的內容。
提供優(yōu)質圖片
不管我們支持哪一種語言,我們都會選擇各國具有代表性的知名建筑,繪制出來,然后用在我們的app截圖里,比如比薩斜塔、上海東方明珠以及埃菲爾鐵塔等等,這些對我們拓展海外市場都有一定意義。
我們還會與博客作者分享app從他們所在國家獲得的下載量。app發(fā)布不久后,我們就開始做本地化的一些工作,當時我們還沒有很大的下載量。不過,我發(fā)現即便只是幾千個用戶下載,這些數據也有意義,至少說明這個app還是有讓人感興趣的地方。
毫無疑問,我們分享的最好的信息是他們國家的用戶或者公司的故事,比如一個米蘭的用戶在什么項目中使用了我們的app,或者一個巴西用戶在什么項目中使用了我們的app。
有時候,用戶一封支持的郵件,或者我們與用戶之間簡短的談話都有可能變成一個偉大的故事。你可以去我們的博客里看看我們如何讓用戶簡短的郵件變成一個個故事。
我如何知道韓國知名移動app相關博客?
我有自己的一點小經驗,我會搜索一些我所在領域或者其他領域一些知名app,然后按語言過濾谷歌搜索得到的結果。比如,通過谷歌搜索展示所有包含 ‘Waze’的意大利網站,找到我要尋找的博客,再使用‘translate this site’,這樣就能找到郵箱地址和相關的博客作者。
本地化你的視頻
你制作了一個非常漂亮的視頻,有著很不錯的腳本和難以置信的視覺效果,現在剩下的就是進行本地化,讓新的用戶群體看到它。我曾經犯過的一個錯誤就是忽略了視頻本地化,你應該把視頻看做一個國際化的資料。
后來我意識到了這一點,一個中國用戶看英文視頻就像我看中文視頻一樣,當我聽第一句中文的時候,就已經想關掉視頻了。
在發(fā)布了主要視頻版本后,我們又用幾種語言為這個視頻做了解說,比如西班牙語和中文。我們通過網上服務完成了這些事情,除了選擇對應的語言外,我們還可以選擇合適的口音或者腔調。
你花100-300美元就可以通過Translation Central 或者 One Hour Translation的網上服務完成這些事情。
本地化的視頻有數以萬計的評論,有時我們也會添加副標題,這點也比較有用。另外,在Google Play中,本地化的視頻是一項強有力的營銷工具,但蘋果App store并不支持視頻。
如何知道用戶使用哪種語言?
最簡單的方法是使用用戶移動設備提供的language key。它可以告訴你用戶的移動設備操作系統設置的什么語言。但我發(fā)現這還不夠,因為我們還不能讀取所有設備的language key,并且有些用戶使用的是我們的Web版。
我們采用了不同的策略,我們參考了不同國家的50多個網絡服務,通過用戶郵箱地址的后綴部分對用戶進行了區(qū)分和列表。比如,后綴是qq.com基本 可以認定用戶是中國人,而郵箱地址結尾是Softbank.com的基本上可以認定為日本用戶。我們還通過不同國家的URL進行區(qū)分,如果email地址 以co.fr結尾,那么這個很可能是法國用戶。
我們基于這些分析給超過100萬的用戶發(fā)了封“垃圾郵件”,當時非常忐忑不安,因為我并不十分確定我的分析是否正確,但后來幾乎沒有用戶因此而向我們抱怨。我們的大部分用戶最終理解了郵件內容,也理解app哪些地方進行了更新。
我們把大部分相關新聞和通知翻譯成8種文字,基于上邊的分析,發(fā)給不同的用戶。一些像‘welcome mail’或者‘forgot your password’之類的信息也翻譯成不同文字發(fā)送給用戶。不過,這個方法確實比較有效,提高了用戶參與度。
從哪種語言開始?
最正確的回答是“視你的app而定”,不過我覺得這種說法沒有多大用處。從我自身的經驗和很多其他公司的經驗來看,西班牙語和意大利語是首選。
在針對西班牙市場做完app本地化工作后,也不可忽略中美洲和南美洲的博客,這些國家和地區(qū)能為你帶來令人吃驚的流量。
在西班牙和意大利市場之后,我繼續(xù)針對中國、日本以及韓國市場進行本地化,這幾個市場同樣是不可忽略的大市場,如果不針對這些地區(qū)進行本地化,你會失去很多機會。
翻譯應該是最高質量的嗎?那成本呢?
在線翻譯服務水平根據價格的不同而不同,高端翻譯機構要加甚至是一般翻譯服務的20倍。我嘗試過一般翻譯和高端翻譯兩種方法,當然,在線服務的質量要差一 些。不過,如果你是獨立開發(fā)者或者初創(chuàng)公司,而預算非常有限,那么在線服務是不二之選。雖然質量會差點,但也能讓世界上不同地方的新用戶發(fā)現你的app。
還有一種方式是我們經常采用的,我們會把翻譯后的資料發(fā)給我們的用戶,聽聽他們的意見。有一點,我一定要確保SEO關鍵詞語翻譯的正確無誤,我也會跟譯者強調這一點。
聰明的、正確的本地化策略可以讓你以更少的付出和投入獲得更多用戶和下載量。不過也有理想化的一面,我想每一位創(chuàng)業(yè)者和產品開發(fā)者都希望世界各地用戶的生活會因他們的產品而變得更加美好和豐富多彩。
最令我興奮的是與那些意料之外的用戶進行交流和溝通,我沒想到我可以讓他們知道我的產品,也沒想到他們會使用我的產品。
聽到我的app會被用在南美洪都拉斯的學校建設項目中,會被用在西安的歷史遺跡保護項目中,或者被用在俄羅斯村莊的重建項目中,我發(fā)現世界就在我眼前,而我也正在做一件有意義的事情。